Перевод технической литературы



Перевод технической литературы в Москве от компании "Таймс"

Одной из востребованных услуг нашего Бюро «Таймс» является перевод технической документации. Основной их объем связан с обработкой специализированной литературы, но переводчики часто пользуются техническими источниками, которые предназначены для многих читателей. К такой литературе относятся журналы, учебники, обзоры новых моделей электроники или техники, аннотации технических работ.

Нюансы правильного перевода

Главной задачей переводчика будет передача точных терминов и правильного содержания. Основным нюансом работы с технической литературой является адаптация содержания для аудитории людей, на язык которых производится перевод. В результате качественно составленный материал можно будет легко понять. То есть специалист должен понимать текст, с которым он работает, знать обследуемую сферу знаний, обладать специализированной терминологией.



При работе с техническими источниками нужно постоянно совершенствовать свои знания, изучать новые источники и инновационные достижения. В противном случае переводчик не сможет достичь желаемого уровня перевода. Поэтому доверять такую работу универсальным работникам не желательно.

Узкая специализация в переводе технической литературы станет залогом работы, выполненной в соответствующем стиле и форме. Ведь он станет основой для новых изысканий и разработок.

Сферы нашей специализации

Такая услуга применяется для перевода рекламной продукции, техпроцессов, описаний оборудования, рефератов, патентов, чертежей и прочих инструкций.



Опытные специалисты выполнят перевод литературы на разных языках для любых видов промышленности: машино- и приборостроения, информационных технологий, телекоммуникации, строительства, металлургии, энергетики, космической и авиационной сферы, сельского хозяйства, геодезии, химической и атомной отрасли.

Каждый заказ включает прохождение следующих этапов работы:

  • формирование терминологического словаря;
  • исправление текста;
    проверку полученных сведений;
  • перевод имеющихся схем, чертежей, изображений;
  • верстку материала.

После обработки тест в письменном или электронном виде проходит подробную проверку и исправление с внесением правок. Такой услугой часто пользуются предприятия, учебные учреждения и сферы программирования. Ее стоимость зависит от заказанного объема и языка. При крупных заказах предоставляются индивидуальные скидки и специальные условия.



Сотрудничество с нашим бюро

Достоинства перевода технической литературы от бюро «Таймс» следующие:

  • оперативность. В штате имеется много лучших работников;
  • удобство. Предлагается много вариаций заказа, оплаты за оказанные услуги;
  • качество;
  • выгода. Грамотная оптимизация рабочего процесса;
  • профессионализм;
  • надежность. С нами сотрудничают иностранные и российские заказчики.

Мы гарантируем смысловую читабельность и корректность заказа с сохранением технических характеристик. Для каждого заказчика выбирается команда лингвистов, узкоспециализированных специалистов (архитекторов, технологов, инженеров), разбирающихся в терминах и имеющих необходимый объем знаний. Проводится система контроля, проверка готовых работ редакторами. Также обязательно применяется квалифицированная верстка текста с дальнейшим оформлением заказа.









То есть когда вам потребуется быстрый перевод литературы с сохранением достоверности и качества информации, нужно обращаться к нашим услугам. Уточнить все условия работы, детали можно у консультантов по телефону или электронной почте.

Не уходите! Еще статьи по этой теме