Одной из востребованных услуг нашего Бюро «Таймс» является перевод технической документации. Основной их объем связан с обработкой специализированной литературы, но переводчики часто пользуются техническими источниками, которые предназначены для многих читателей. К такой литературе относятся журналы, учебники, обзоры новых моделей электроники или техники, аннотации технических работ.
Нюансы правильного перевода
Главной задачей переводчика будет передача точных терминов и правильного содержания. Основным нюансом работы с технической литературой является адаптация содержания для аудитории людей, на язык которых производится перевод. В результате качественно составленный материал можно будет легко понять. То есть специалист должен понимать текст, с которым он работает, знать обследуемую сферу знаний, обладать специализированной терминологией.
При работе с техническими источниками нужно постоянно совершенствовать свои знания, изучать новые источники и инновационные достижения. В противном случае переводчик не сможет достичь желаемого уровня перевода. Поэтому доверять такую работу универсальным работникам не желательно.
Узкая специализация в переводе технической литературы станет залогом работы, выполненной в соответствующем стиле и форме. Ведь он станет основой для новых изысканий и разработок.
Сферы нашей специализации
Такая услуга применяется для перевода рекламной продукции, техпроцессов, описаний оборудования, рефератов, патентов, чертежей и прочих инструкций.
Опытные специалисты выполнят перевод литературы на разных языках для любых видов промышленности: машино- и приборостроения, информационных технологий, телекоммуникации, строительства, металлургии, энергетики, космической и авиационной сферы, сельского хозяйства, геодезии, химической и атомной отрасли.
Каждый заказ включает прохождение следующих этапов работы:
- формирование терминологического словаря;
- исправление текста;
проверку полученных сведений; - перевод имеющихся схем, чертежей, изображений;
- верстку материала.
После обработки тест в письменном или электронном виде проходит подробную проверку и исправление с внесением правок. Такой услугой часто пользуются предприятия, учебные учреждения и сферы программирования. Ее стоимость зависит от заказанного объема и языка. При крупных заказах предоставляются индивидуальные скидки и специальные условия.
Сотрудничество с нашим бюро
Достоинства перевода технической литературы от бюро «Таймс» следующие:
- оперативность. В штате имеется много лучших работников;
- удобство. Предлагается много вариаций заказа, оплаты за оказанные услуги;
- качество;
- выгода. Грамотная оптимизация рабочего процесса;
- профессионализм;
- надежность. С нами сотрудничают иностранные и российские заказчики.
Мы гарантируем смысловую читабельность и корректность заказа с сохранением технических характеристик. Для каждого заказчика выбирается команда лингвистов, узкоспециализированных специалистов (архитекторов, технологов, инженеров), разбирающихся в терминах и имеющих необходимый объем знаний. Проводится система контроля, проверка готовых работ редакторами. Также обязательно применяется квалифицированная верстка текста с дальнейшим оформлением заказа.
То есть когда вам потребуется быстрый перевод литературы с сохранением достоверности и качества информации, нужно обращаться к нашим услугам. Уточнить все условия работы, детали можно у консультантов по телефону или электронной почте.